I don't know if anybody is reading these at all ....
Let me try transliteration:
firaq (separation) kee gharee (time) aab qareeb aya chahay
yaar say rakhna door hamain kiyoun yeh dunya chahay
jatay jatay kaash kay woh milta ja'ey
dil bhee ab ik zakhm (injury) naya chahay
kinaray lagtay lagtay barha (manytimes) yeh kashty dooby
iss shakasta'e dil (heart-broken) say na janay khuda kia chahay
ho sakay to kabhee humain piyam (message) karna
yeh jism-e-beyJaan (lifeless body) bhee apny ahyaa (The act of making alive) chahay
bey-wafaa hum unhay phir bhee na kahain gay
kuchh hamary khata (mistake) thee, baqee jo tu khudayaa chahay
jantay hain kay woh majboor hay phir bhee
yeh dil toofan main jalanaa ik diya (lamp) chahay
woh gaya Salik, tu bhee ab kooch (depart) kar
iss shahar kay dar-o-deewar uss kee yaad dilaya chahay
Let me try transliteration:
firaq (separation) kee gharee (time) aab qareeb aya chahay
yaar say rakhna door hamain kiyoun yeh dunya chahay
jatay jatay kaash kay woh milta ja'ey
dil bhee ab ik zakhm (injury) naya chahay
kinaray lagtay lagtay barha (manytimes) yeh kashty dooby
iss shakasta'e dil (heart-broken) say na janay khuda kia chahay
ho sakay to kabhee humain piyam (message) karna
yeh jism-e-beyJaan (lifeless body) bhee apny ahyaa (The act of making alive) chahay
bey-wafaa hum unhay phir bhee na kahain gay
kuchh hamary khata (mistake) thee, baqee jo tu khudayaa chahay
jantay hain kay woh majboor hay phir bhee
yeh dil toofan main jalanaa ik diya (lamp) chahay
woh gaya Salik, tu bhee ab kooch (depart) kar
iss shahar kay dar-o-deewar uss kee yaad dilaya chahay
Comments
But i think the Urdu used is very simple. Try a bit harder.
And I donno what do you mean by worse?!
The latter is probably worse since the former has already been taken care of...
Is the title really dynamic or is it just me?
I was afraid of the previous titles, prob. what they might lead to.
suggest something!
and sh there like a standrized way to wirite urdu in Roman letters ?
iss shahar kay dar-o-deewar uss kee yaad dilaya chahay..............beautifuly written ,but i didnt like titles of poetries u have published specially "hijaab sirakta hai"
Otherwise they title and poetry itself are two poles apart.